Aberraciones
lingüisticas, barbarismos y otras yerbas
Joseph Guardiola, técnico del
Barcelona, hace unos días respondió a los periodistas que le
criticaban por haber alineado ante su archirival el Real Madrid al
juvenil Tello teniendo otras opciones supuestamente de mayor
experiencia y peso entre su plantilla de jugadores. Dijo:“Tello
jugó que te cagas”.Supongo que quizo decir que se esforzó al
límite como el que padece estitiquez que para poder defecar tiene
que pujar con todas sus fuerzas. La otra alternativa menos probable
es que jugó muerto de miedo, por no decir “cagado de miedo”
tanto que se le sueltan los esfínteres (urinario o anal). Esta es
una expresión antigua, me hace recordar al profeta Isaías que
profetizó respecto de Ciro llamándolo por su nombre mas de 100 años
antes de que éste naciera (Ver Isaías cap. 45 versos 1 al 5): “Así
dice el Señor a Ciro, su ungido, a quien he tomado por la diestra
para someter ante él naciones, y para desatar lomos de
reyes....” Ésta expresión: desatar lomos de reyes
significa que ante Ciro los reyes literalmente se “orinarían de
miedo”. Si bien la expresión de Guardiola resulta anecdótica sin
ser un exabrupto, ello me recordó lo mal que algunos emplean nuestra
lengua.
Hace algunos años atrás en la
red regional TVN Chile de la Araucanía, había una periodista que
cada vez que hacía un reportaje en el noticiario regional, me
causaba urticaria de solo escucharla pronunciar las sílabas que
comenzaban con “j” , era tal sus aberraciones lingüisticas que
optaba por mudar de canal. Ella seguro que había hecho algún viaje
a Brasil y allí aprendió que la jota se pronuncia en portugues como
suena la y griega en el español y regresó a Chile hablando un
castellano con mescla de como se pronuncia el portugues. Era
vergonzoso oirla decir por ejemplo Julio como Yulio o Juan como Yoan,
nunca la oí decir “bajo” o “jugo” seguro que los
telespectadores entenderían otra cosa.
Estuve viviendo en Buenos Aires un
par de años autoexiliado después del golpe militar en Chile. Allí
el castellano que se habla es aún mas ruin. Ellos pronuncian la
doble ele como y griega, y lluvia se oye yuvia,
o bien pollo se dice poyo y las formas
verbales las modifican y acentúan casi todas como palabras graves
así, siéntate, es sentáte o bien el típico
“déjate de joder” se dice “dejáte de joder”.
Otras formas verbales que no tienen acento pintado las acentúan como
palabras agudas, y así tenemos que en Argentina, una expresión como
por ejemplo “mira que boludez” se dice “mirá que boludez”
otra típica es “andá a la p. que te parió”. Lo curioso es que
dicho acento es en extremo pegajoso. Conocí compatriotas que fueron
a pasear una semana al otro lado de la cordillera y volvieron
hablando el castellano como los argentinos. Que esnobismo mas cursi
si me permiten la redundancia.
Otra cosa que me carga, son los
barbarismos, es común hoy con la masificación de la televisión y
la internet oir un “ “que cul”, (del inglés cool). Entre los
marinos chilensis es común oir weste en vez de oeste o “chute”,
por basurero). De moda está hoy el término googlear en vez de usar
la palabra apropiada de nuestra lengua que es “buscar”.
La lengua de Cervantes es una de las
lenguas mas hermosas por la claridad fonética y la amplia cantidad
de recursos que el lenguaje tiene para expresar la realidad. Ello
explica la gran presencia de escritores y poetas hispano parlantes
que ocupan una posición destacada en el mundo de las letras. De allí
que no soporto las afectaciones, aberraciones, barbarismos y
cursilerías que algunos cometen a sabiendas o por “choreza”
(*). Entiendo que una lengua es dinámica dentro de un pueblo o un
grupo que comparte ciertas cosas en común, como un territorio, un
estrato social, un grupo etáreo, donde suele enriquecerse por el
surgimiento espontáneo de nuevos términos para expresar o
comprender la realidad. Pero de allí a modificar la fonética de las
letras o aplicar erróneamente los acentos,o remplazar las palabras
del idioma por las de otro, hay un gran trecho que linda en lo
chabacano o grosero.
Invito pues a quienes lean este
comentario a enorgullecerce de hablar español y a hablarlo
correctamente.
(*) Choreza: En Chile
significa, originalidad, extravagancia. Otra acepción es bravura,
valentía.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario